Pa prostu / Па-просту

  • Płacz zwanoŭ

    Na dopyt uziaty byŭ miż inszym Ramuald Rajs „Bury”

    Pra toje, dzie buduć padłożany miny, kromie manciora wiedaŭ jaszcze jaho spolnik, jaki byŭ felczaram (sanitariuszam) u szpitali ŭ Staroj Wilejcy. Tolko ŭ listapadzie 1948 r. mancioru ŭdałoso zwiazacca z dochtaram Marozam. Ad peŭnaj kabiety, jakaja pryjechała da Biełagardu z Biełastoka, dawiedaŭso, szto leczyć jon…ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Po pudlaśki / По-пудляські

  • Hapčyna vnučka

    Siête stałosie v marciovi.

    Porankami šče trochi moroziło, ale dniom sonečko dobre hrêło, sniêh davno rozstav napreč. Posliêdnich para dion pohoda była vže vesnianaja.Agata šparko išła z dočkoju na prystanok, vony vybralisie do Biłostoku do dochtora. Marjola raz-po-raz pudbihała, starajučysie pospiêti za materoju, a siête ne było takoje proste…. ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

RSS і Facebook

Словы за круглым сталом

Літаратурны семінар

Літаратурны семінар
Удзельнікі семінара. Другая злева Міра Лукша

У рамках ХII Рэспубліканскага фестывалю нацыянальных культур у Гродне (1 – 2 чэрвеня 2018 г.) праводзіліся таксама літартурныя сустрэчы. Арганізатарамі мерапрыемстваў былі Гродзенскі дзяржаўны ўніверсітэт імя Янкі Купалы, абласная навуковая бібліятэка імя Яўхіма Карскага, дзяржаўны гісторыка-археалагічны музей, Саюз пісьменнікаў Беларусі, выдавецкі дом „Звязда”, выдавецтва „Мастацкая літаратура”, Гродзенскі абласны і гарадскі выканаўчыя камітэты і Міністэрства інфармацыі РБ. Літаратурныя сустрэчы ва ўніверсітэце, бібліятэцы імя Я. Карскага і музеі Максіма Багдановіча сабралі пісьменнікаў, перакладчыкаў і даследчыкаў з Беларусі, Казахстана, Літвы, Азербайджана, Польшчы, Малдовы, Францыі, Латвіі, Расіі, Украіны і іншых краін. Ад 2007 года Міністэрства інфармацыі Беларусі і выдавецкі дом „Звязда” праводзяць міжнародныя круглыя сталы пад ідэяй „Мастацкая літаратура як шлях адзін да аднаго”. Адбываліся яны таксама ў межах Дзён беларускага пісьменства. Ад 2015 года ў Мінску праводзіцца міжнародны сімпозіум літаратараў „Пісьменнік і час”, на які збіраюцца таксама прадстаўнікі розных краін і розных нацыянальных літаратур.

Літаратурны семінар
Удзельнікі семінара. Першы злева Яронімас Лауцюс

Мадэратарам семінара «Мастацкі тэкст у арыгінале і перакладзе» быў Аляксей Чарота, намеснік выдавецкага дому «Звязда», галоўны рэдактар чаопіса «Нёман». Даклады датычылі тэм «Янка Купала. Дыялог культур», «Янка Купала на мовах свету». Сярод іншых выступоўцаў перакладчык і прафесар французскай літаратуры Жан Гараньён абмяркоўваў «Захаванне спецыфікі арыгінала ў пракладзе прозы і паэзіі», тэму, якая вельмі цікавіць перакладчыкаў літартуры і выклікала гарачую дыскусію. Пра рэаліі і перспектывы міжнародных літаратурных кантактаў» разважаў паэт, празаік, дзеяч беларускай дыяспары ў Расіі Валерый Казакоў. Адзначыў ён, што ў час, калі няма дзяржаўнага мецэната над выдаваннем твораў аўтараў з іншых краін у перакладзе, важныя сяброўскія кантакты паміж аўтарамі і перакладчыкамі ды сустрэчы на міжнародных форумах, якія вядуць да збліжэння і знаёмства з культурай іншых народаў.

За круглым сталом пісьменнікаў у біліятэцы Я. Карскага «Дыялог літаратур – дыялог культур» (мадэратары Алесь Бадак – дырэктар выдавецтва «Мастацкая літартура» і Аляксей Чарота) адбыліся выступленні на тэмах: «Літаратурныя узаемасувязі з кантэксце міжнародных агульнакультурных узаемаадносін» – рэаліі і перспектывы міжнародных літаратурных кантактаў і роля ў іх перакладу нацыянальных культру і іншыя мовы», а таксама сумесныя выдавецкія праекты як спосаб расшырэння культурных узаемных дзеянняў. Краналіся тэмы «Літаратурнай перыёдыкі як сродка расшырэння культурных узаемасувязяў», мастацкі пераклад на старонках літаратурных часопісаў і газет, сумесныя праекты як спосаб пашырэння культурных супольных дзенняў, літаратурны партал – плошча для развою міжнародных літаратурных кантактаў». Выступілі між іншым рэдактары літарутурных часопісаў з Літвы, Латвіі, Польшчы, Азербайджана, Казахстана.

Літаратурны семінар
Удзельнікі семінара. Трэці злева Валерый Казакоў

У музеі Максіма Багдановіча галоўны рэдактар часопіса „Малодосць” прадставіла перад пісьменнікамі вынікі часопіснага праекта і інтэрнэт-акцыі „Максім Багдановіч на мовах народаў свету”. Вакол верша М. Багдановіча „Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы” вёўся ўвесь сцэнар сустрэчы, з чытаннем перакладаў верша М. Багдановіча на іншыя мовы.  На імпрэзу прыехалі між іншым Глеб Кудрашоў, філолаг, публіцыст, краязнавец, дацэнт кафедры журналістыкі Палтаўскага нацыянальнага педагагічнага універсітэта імя В. Караленкі (Украіна), Марыя Кобец, паэтэса, перакладчыца, журналістка з Пінскага раёна Брэсцкай вобласці, Яронімас Лауцюс, паэт, дырэктар і галоўны рэдактар выдавецтва „Тры зорачкі”, заснавальнік Сусветнай асацыяцыі літоўскіх дзяцей „Літоўская дзіцячая кніга”, Сандра Ратніеце, член праўлення Саюза пісьменнікаў Латвіі, журналістка (Латвія), Марат Гаджыеў, галоўны рэдактар выдавецтва „Каўказскі экспрэс” і Каўказскай літаратурна-мастацкай газеты „Горцы”, дырэктар „Каўказскага дома перакладаў”, куратар дагестанскага кніжнага кірмашу „Тарко-Тау” Саід Ніналалов – пісьменнік, публіцыст (Дагестан).

Міжнародныя сустрэчы аўтараў, перакладчыкаў і выдаўцоў за сяброўскімі круглымі сталамі павінны прынесці плён – шырэйшую вядомасць літаратуры нашых суседзяў і беларускай сярод шырокага свету.

Міра Лукша

Пакінуць адказ

Ваш адрас электроннай пошты не будзе апублікаваны.

Календарыюм

Гадоў таму

  • У красавіку

    – 9(21).04.1835 г. у Віцебску нар. Ялегі Пранціш Вуль (сапр. Элегі Францішак Карафа-Карыбут), беларускі паэт. Удзельнічаў у  студзенскім паўстаньні, за што быў сасланы ў Сібір. Апошнія гады жыцьця правёў у Варшаве, дзе з Вінцэсем Каратынскім і Адамам Плугам стварыў беларускі …ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Новы нумар / Novy numer

Папярэднія нумары

Усе правы абаронены; 2025 Czasopis