Pa prostu / Па-просту

  • Płacz zwanoŭ

    23. Zabytaja tragedia kala Krynak (4)

    Syne, kab adkapać ich, paprasili Bronisia Czarnamysaho z susiednich Klabanaŭcaŭ. Toj uziaŭ z saboju jaszcze dvoch mużczyn i noczu pajechali na miesca tragedii. Kali paczali raskopvać jamu, z siaredziny trysnuła kroŭ. Pamału vyciahnuli dva trupy Sidaroviczaŭ i pa cichu pryviaźli ich da Kundziczaŭ. Myła ich…ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Po pudlaśki / По-пудляські

  • Kinoman

    13. Stan nevyznačanosti

    Orła wrona nie pokona! [Antykomunistyčne hasło v vojennum stani v Pôlščy.] Statut Białoruskiego Zrzeszenia Studentów (BAS) pisavsie mnoju miêseci dva. Odnočasno my začali vyšukuvati „našych” studentuv u akademikach raznych vyžšych škôł u Varšavi i psychologično pudhotovlati jich do toho, što budemo rejestrovati biłoruśku studenćku organizaciju… ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

RSS і Facebook

Zapiski

Dni i myśli

Rozmowa Tamary BeJot i Tola Szaleńczyka o sękach (cz. 2)

Ścieżki kradł czarnym nocom, lasom.

Gacie kradł, suszące się na czarnych podwórkach

Nimm die gestolehne freiheit zurȕck! [Ukradzioną wolność

ukradnij!]

Rozmawiał tylko z niemieckimi dziećmi,

przynosiły mu chleb wieczorem, w Ostpreussen.

Ponadto po drodze zjadł cztery niemieckie koty,

a upiekł je w najczarniejszym lesie.

Katzen sind smackhaft. [Koty smakują wybornie]

Do domu szedł przez trzy miesiące.

Gdy już stanął na progu i bez pukania otworzył szeroko drzwi,

nie został rozpoznany przez matkę.

Pogoniła go, poszedł won, ty faszysto.

I zbiła polanem.

Tolo: Przedstawiłaś fakty, a one nie zmieniają się. Postmodernistyczne założenie, że faktów nie ma, a są tylko interpretacje faktów, jest głupie. Przez twój wiersz Zubki ożyły tragicznie. Przeczytam ci Objuden. 

BeJot: Co to jest Objuden?

Tolo: Termin taki wymyśliłem. Zawarłem w nim przemoc ze względu na narodowość.

BeJot: Wobec Żydów?

Tolo: Tak, i nie tylko. Wzmocniłem neologizmem. Ten neologizm zapada w pamięć. Ściślej mówiąc – to imię psa.

BeJot: Zapada. To czytaj.

Tolo: Jeśli pozwolisz, balladą tą uzupełnię tamtą atmosferę strachu i trwałą nienawiść do zła w człowieku, jaką obudził nazizm. Dawno napisałem ją, a nic nie straciła w swojej wymowie. To zarazem kołysanka dla psa, pieseczka.

OBJUDEN:

Była sobie dziewczynka, jedyna taka.

Włosy miała od słońca. Z figury dziewanna.

I wiśnie kwitły, i biel się spała poranna,

i piesek spadł z nieba, bardziej zabawka niż rasa.

Witaj mi piesku, muszę cię zgłosić, imię ci nadać.

Czirik, czirik, czirik – podchwyciły jaskółki w mig

balladę o piesku, którego nie zechciał nikt.

A sine było niebo, a księżyc blady jak krzyk.

Cwii, cwii, w nosidełkach malutka psina śpi.

Obudź się piesku, dobrzy ludzie zajrzą ci tylko w kły,

ogonek ci tylko zmierzą i dadzą mydełko na pchły.

I wiśnie kwitły, i biel się sypała poranna,

a przed kim się dzień otwierał, a przed kim noc czarna.

Okrągła, okrągła jest ziemia, mówią jaskółki,

czym obdarzy, to zaraz, zabierze… ten pieseczek… a po co ci.

Oddaj go rzece. Rzeka opowie mu lepsze sny.

Zimna, zimna jest woda, o Boże, ty wybacz mi.

Cwii, cwii, cwii. Objuden w koszyku śpi.

I wiśnie kwitły, i biel się sypała poranna,

i wiosna była, i jutro, a pojutrze zakwitnie dziewanna.

BeJot: Fajny neologizm, a pieseczek biedny. I tamtej dziewczynki nie ma. Przez pieseczka opowiadasz ludzką historię. Możemy to zagrać na jakiejś scenie. Tragiczne to do boleści. Dodam w jidysz frazy „Oddaj go rzece, ona opowie mu lepsze sny” Gib es tsum taykh. Zi vet im gebn besere khlumus. Coś jeszcze z „Roz-działów”:

Blietzkrieg:

Gdy wszyscy już

albo jeszcze

śpią.

Po naszamu:

Blietzkrieg:

Kali ǔsie uże

abo jaszcze

śpiać.

Nie jest tak z Blietzkriegami, tymi wojnami błyskawicznymi? Najlepiej wtedy zacząć, kiedy jeszcze lub już śpimy? Z zaskoczenia? W najmniej spodziewanej chwili? Ten krótki wierszyk nie zużył się nic a nic. Politycy to jakiś koszmar, bo nie utrzymują pokoju, a brną w zbędną wojnę i chcą na niej zarabiać, i z tej błyskawicznej robią nieskończoną. Słuchaj:

Majo padworko. Ty pastareło.

zarasło pyłam schilanaj trawy.

Baczu twój płot, jakoho uże nima.

Baczu niebo, jakoja stajić na twajom miescy.

I baczu, szto ǔ tych samych miescach,

szto kaliś, zaćwili twaji kusty 

i twaji kwietki.

Ty jimi hladzisz mnie prosto ǔ woczy.

Jaszcze budu apawiadać pra cibie,

tak jak apawadajacca słonco i dobraja dziaciństwo:

biez miery,

z pawahaju,

prahno,

sumno.

Tolo: Czyj to wiersz?

BeJot: Jak to czyj, twój sprzed lat. Przetłumaczyłam go na nasz język prosty. Nie rozpoznałeś!

Tolo: No nie rozpoznałem. W pierwszej wili pomyślałem, że to twój. Okazuje się, że wiersze, przetłumaczone na język prosty, poruszają bardziej niż oryginały.

BeJot: Czytam jeszcze jeden wiersz, pa-prostu:

Karotkaja bałada pra śmierć

Hety moj dziadźko 

mieǔ semafor 

zamiest hrodyki.

Semafor spaczynaja cipier ǔ ziamli.

I pychcieǔ,

i świstaǔ sotkaju 

parawozaǔ.

Sotka parawozaǔ spaczynaja

cipier u ziamli.

Sztonacz kłaǔ u słojik nawiusiańku śmieszku

z dwaccaci waśmi poǔnych 

bliściaczych miesiacaǔ.

Dwaccać wosiem poǔnych bliściaczych miesiacaǔ

spaczynaja cipier u ziamli.

Tolo: Tym razem rozpoznałem, to moja balladka. Charasze joj na prastoj mowie.

BeJot: Charasze. Chyba tylko do szóstek robią nowe szczęki, więc powinny być dwadzieścia cztery zęby, tyle tych pełnych księżyców, a nie dwadzieścia osiem?

Tolo: Wtedy były pełne szczęki. Szwedzkie, trwałe, na całe życie.

BeJot: No tak. Packiewicz z Narejek miał taką szczękę. Świecił księżycami w pełni. Ciągle się uśmiechał. Już go nie ma. Wszyscy starzy z Narejek umarli. Spaczynajuć cipier u ziamli. Jeszcze jeden twój wierszyk pa prostu:

Hety starec na łaǔcy na kraju parku razmaǔlaǔ z dałoniami,

jakby jany mieli wuszy i twar.

Czytaǔ jich jak knihu pasiaredzinie adkrytu,

i jak knihu papałam razorwanu.

Lipa dała jamu strechu, hrużanu karnizam

i apiortu na chaładku – wysokim, 

puzatym jak miaczyk.

Niebo pastawiło hetaj chatcy komin z serca

z raściortaho miełu.

A słonco razliło uwakoł swaji wody – 

satynku wialiku i biaspieczno plitku,

bliściaczańku chałatnaść,

i stwaryło wostraǔ chaładku

z biaspieczno plitkim padhałoǔkam 

i kinuło pryjemny biazmieżny plitszy 

padnożak u adny dzirki. 

 

Ja padarawaǔ pacałunak woka hetamu miescu.

Jeszcze krótki wiersz Kseni Niekrasowej, o której tak łatwo się zapomina! Toż to fenomen! Zmarła, zanim opublikowano jej wiersze i uznano za wybitną. Nie doczekała się uznania za życia! Przetłumaczyłam na nasz język prosty:

Rubloǔ, 15 stahodździe

Paet nahami chadziǔ pa ziamle.

a haławoju kranaǔsa nieba.

Dusza jaho była jak pałudzień,

a woczy zapłyli ǔwieś twar.     

Ni abychodziać minie sankcji na fenamenach, a jaszcze na żanczynach! Ja czuju cełaju duszoju, szto wierszyk heta maja historja – pra ikonu, jakoj ja ni piarastanu kachać. Ni dzialu ludziej na naszych i waszych, bo razbalicca dusza! Nikoli ni budu dzialić.

Jaszcze Ksenia, a jaje wobraz jak z majho dziaciństwa, a jaje piśmienniki ni chacieli, bo jana apisywała prastoje żyćcio, jakiś tam dziki czasnyk i wieciar, a tut trebo ǔsio brać palityczno, abo na lewo, abo na prawo, lepiaj na lewo, na lewo, i zabaraniali pisać biełyja wierszy, jak praciah hreczastwa, a jana hreczastwo pracihawała, kab ni parwałasa kultura:

Z dziaciństwa

Ja pałakała niebo ǔ reczcy

i na nowaj łybianaj wiaroǔcy

pawiesiła suszycca.

A patom my ǔ dublonkach z baćkawaj śpiny

sieli 

ǔ furmanku,

i z płuhom

pajechali absiejwać pole.

A adzin nohi zwiesiǔ

i ǔźbiwaǔ pawietra jak śliǔki,

a woczy druhoho hladzieli

ǔ furmankawy szczyliny.

A koły na wosi, 

jak pieǔniawy woczy, krucilisa.

Nu a ja pasiaredzinie furmanki

jak ǔ draǔlanaj kazcy sidzieła. 

To poruszający mnie bardzo stary wiersz.

Jeszcze Ksenia, które wycierpiała za życia od wielokrotnych sankcji ze strony ojczyzny, a teraz będzie po polsku w moim tłumaczeniu, a i ten wiersz poraża aktualnością, choć słowo „palto” diabli wzięli, i chyba tylko my jeszcze pamiętamy, co to było za okrycie:

Moje palto

Moje palto!

Ciągle zbierałam się,

żeby twój wygląd zewnętrzny

rozsławić na cały świat,

w nasz tłumny wiek,

w wiek z tłumną myślą.

Nie wypada dzisiaj

stroić się w wiersze.

Wszystkie narody

myślą o smacznym kąsku,

o chlebie.

Duszę i Boga

przekształcono w żołądek,

który po pańsku w nas się wyleguje,

i wymaga czci.

Moje palto.

Twoje posiwiałe pętelki,

twój kołnierz, cały w zmarszczkach od trwóg.

Twoje ramiona, zgarbione

od przygnębiających myśli.

Wszystkie zmartwienia ty dźwigasz,

moje palto.

Oboje jesteśmy tak bezsensowni,

tak śmieszni,

pośród modłów żołądków

i nieustających arii o życiu w bajce.

Jakże boli mnie obojętność

na twoje poły,

na twoje łokcie,

moje palto.

Dalej Ksenia:

A ty ni płacz,

wiersz moj.

Waźmi zaplecznik

i kulbaku ǔ ruku,

i naczni kilametry mieryć,

idzuczy da ludziej.

I jeszcze:

Nocz

Na ziamle jak na starym dachu,

skłaǔszy kryły, 

spyniłasa miesiacznaja nocz.

Dzieś zdaloku huki skrypki,

wielmi lohkija, jak szorhat pulsujuczaj krywi,

biez słowa pakidali ziamlu.

I padali ǔ trawu

hałosnyja jabłyki,

i pakrykiwali

sonnyja ptuszki.

No widzisz. Jakże łatwo zapomina się kobiecą twórczość! Ksenię pozagłuszali Jewtuszenki i różne modne Wozniesienki, a oni nic dziś nie znaczą. Nagłośnili się za życia. Ona zachowała w miejskości swoją dziką wiejskość, co ja bardzo lubię. Ja to zachowuję. Ty też. Przecież literackie pany uważały ja za durnieńką. Ot, dziwaczka. Jakaś błażennaja. Nie tak ubrana. Po wiejsku. Wstydzili się jej. 

Jeszcze na chwilę o tym, co pisał Kant, a czego nikt nie chciał przyjąć do dziś: jest coś takiego, jak heteronomia, czyli poddanie się prawu, stanowionemu przez innych, a jeśli się nie podporządkujesz, to dotkną cię sankcje. I Kant rewolucyjnie żąda dobrej woli od stanowiących prawo dla innych – tak musi być! Bez tego wymogu, bez dobrej woli, prawo może być bandyckie, ale polityk będzie używać wytrychów, typu „to my jesteśmy demokracją”, „to my mamy wolność”. No i masz. Dziś stanowiący prawo mają gdzieś Kantowski apodyktyczny wymóg dobrej woli. Nie muszę tego tłumaczyć dokładniej. Już dawno temu Orwell w swoich esejach o degeneracji języka wyszydził heteronomię, stanowioną przez ludzi złej woli, posługujących się „uszlachetniającymi” wytrychami. Zapamiętajmy termin „heteronomia”. Nie bójmy się terminów filozoficznych. Nie zapominajmy Kanta. No więc – heteronomia. Ksenia za życia miała same sankcje, bo się nie podporządkowała heteronomii ludzi złej woli. Nie stała się sowietką.

Tolo: Daj jeszcze jej wiersz. Daj jej „Ulicę”.

BeJot: A po jakiemu? Po polsku ci pa-naszamu, pa-prostu?

Tolo: Daj po polsku. Polszczyzna też choruje na utratę słów, marnieje w wytrychach, w gotowcach, i trzeba w niej mówić, używając bogatego słownictwa, normalnego, to jest mającego ścisłe znaczenie. Ocalaj i Ksenię, i polszczyznę.

BeJot: Dobrze. Choć ten wiersz opowiada wiosnę. A mamy zimę. No niech będzie trochę wiosny w grudniu:

Ulica

Porusza mnie ulica

swą nieuchwytną ideą,

której nie umiem nazwać.

Chodźmy, drogi czytelniku,

po zmierzchającej się stolicy,

i zmieszajmy z ulicą

kolor swych ubrań,

i podzielmy się z tłumem

zachwytem wiosną.

 

Chodźmy, siądźmy tu, w cieniu listowia,

i będziemy twarze przechodniów

czytać jak najwspanialsze wiersze.

I miasto wstało

dotknąwszy obłoków,

całe w stroju kamiennym,

ozdobione blachami.

 

I w oknach płonęły zorze,

i słychać było walce niby nieuchronną przyszłość,

i niebieskościami rozpalały się reklamy na fasadach,

a na bezlistnych sęczkach

kieliszeczkami kwitły różowe migdały.

I było mnóstwo dzieci.

Jak pierwsze kwiaty leżały na bielutkich kocykach,

i pierwszy raz w życiu patrzyły w niebo.

Oto dziecięca lekarz

przeszła z uśmiechem Giocondy,

otrzymała prawo kąpania dzieci w ziołach

i wycierania słońcem,

i leczenia powietrzem.

 

A oto jeszcze jedna kobieta przemknęła,

ściśnięta jedwabiami bardzo,

i była jak gąsienica żuka majowego,

i jak lśniące żyrandole wisiały jej pod uszami

klipsy ze szkarłatem kamieni,

i od bezczynności dłonie miała jak kiście,

co słodkim bezwładem wisząc, rozumne cechy tracą.

 

Dwie nóżki w klapkach pstrokatych

niosły zuchwałą dziewczynkę,

z oczami wyraźnymi jak nagłe pluśnięcia 

na sukienkę – aż całość się stała jak jabłoń w rozkwicie.

Naprzeciw niej studenci idą,

przepełnieni głośną wesołością,

z rozumem kłującym spod okularami,

a mówiąc prościej – są tylko błękitnoocy.

 

Wzburzonych marzeń pełno w mieście…

Ulice wiecznie młode,

a zaułki tak stare, że aż nieśmiertelne.

I na sam koniec jeszcze Ksenia, a mam wrażenie, że obcując z dobrym wierszem, człowiek staje się lepszy:

Kali ty pobacz minie,

czujusa bahatsza sercam

i na cełaja niebo lepsza.

Baczu źwiozdy

ǔ dzień na jasnym niebie,

szkada mnie 

żoǔtych listkoǔ pad nahami.

Ja upryhożana

i prazrysta jak pawietra,

a ty stajisz, hladzisz,

i zaǔsim nie wiedaju – 

kachajasz ci nie.

Tamara Bołdak-Janowska 

Пакінуць адказ

Ваш адрас электроннай пошты не будзе апублікаваны.

Календарыюм

Гадоў таму

  • У лістападзе

    505 – 1519 г. Заканчэньне пабудовы Барысаглебскай царквы ў Навагарадку, помніка архітэктуры готыкі. 445 – 1579 г. Пераўтварэньне Віленскай Езуіцкай Акадэміі ў Віленскі Унівэрсытэт – першы унівэрсытэт ва ўсходняй Эўропе. 405 – 1619 г. Надрукаваньне „Грамматики словенския правильная синтагма” Мялеція Сматрыцкага. 325 …ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Календарыюм / Kalendarium

Сёньня

  • (456) – У 1568 г. пачала дзейнасьць заблудаўская друкарня ў маёнтку Рыгора Хадкевіча, у якой друкаваліся кірылічныя кнігі, між іншым „Евангельле вучыцельнае” (1569) і „Псалтыр з Часасловам” (1570).
  • (208) – 4.11.1816 г. у мястэчку Кублічы каля Лепеля нар. Арцём Вярыга-Дарэўскі (пам. у ссылцы ў Сібіры ў 1884 г.), паэт, драматург, публіцыст. Быў сябрам У. Сыракомлі, В. Дуніна-Марцінкевіча. Пісаў на беларускай і польскай мовах. Запачаткаваў беларускія пераклады творчасьці А. Міцкевіча, між іншым пераклаў „Конрада Валенрода”.
  • (137) – 4.11.1887 г. у Капылі, Слуцкага павету нар. Зьміцер Жылуновіч (літаратурны псэўданім Цішка Гартны, замучаны савецкай бясьпекай 11.04.1937 г.), пісьменьнік, выдатны беларускі дзяржаўны дзеяч. Пісаць пачаў у 1908 г. у „Нашай Ніве”.
  • (109) – у лістападзе 1915 г. у выніку стараньняў беларускіх нацыянальных дзеячаў (падчас нямецкай акупацыі) пачалі адкрывацца на Віленшчыне першыя беларускія школы.
  • (95) – 4.11.1929 г. у в. Таргуны каля Докшыц нар. Сяргей Карніловіч, выпускнік Гімназіі імя Янкі Купалы ў Віндышбэргэрдорфе (Нямеччына). З 1949 г. жыў у эміграцыі ў Кліўленд (ЗША). Адзін з самых актыўных арганізатараў беларускага грамадзка-рэлігійнага жыцьця ў гэтым горадзе, між іншым

Новы нумар / Novy numer

Папярэднія нумары

Усе правы абаронены; 2024 Czasopis