Pa prostu / Па-просту

  • Płacz zwanoŭ

    21. Samaabarona i śmierć Żyda Berszki (2)

    Savieckaje vojsko i pahraniczniki spaczatku ŭsich ludziej z hetych troch viosak vyvieźli za Śvisłacz na zborny punkt u Nieparożnicach. Zahadali im usio z saboju zabrać, szto tolko mahli ŭziać na furmanku. Pośle saviety mieli ich parassyłać dalej u Biełaruś. Raptam pryjszoŭ zahad, szto kali chto…ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Po pudlaśki / По-пудляські

  • Kinoman

    9. Miastu H. na do widzenia

    Jeszcze mi tylko spacer pozostał Wąską aleją przez zielony park Wiatr w drzewach szemrze ledwie przebudzony Tak jak wczoraj, przedwczoraj, od lat Tak dziwna ta chwila brakuje słów… (Budka Suflera, „Memu miastu na do widzenia”, 1974) Nedaleko od mojoho liceja byv neveliki park, utisnuty… ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

RSS і Facebook

Hutarka

Сьведка нашай жывой прысутнасьці

Размова зь Юркам Хмялеўскім, галоўным рэдактарам 30-гадовага „Часопіса”

Юрка, ці помніш ты, калі і як зьявілася ідэя „Часопісу” як другога пэрыёдыку беларусаў у Польшчы? Хто выступіў з гэтай ідэяй? Ці, можа, першы імпульс прыйшоў з Варшавы, якая пасьля палітычнага пералому 1989 году вырашыла фінансаваць не адно, але два пэрыядычныя выданьні для кожнай нацменшасьці ў краіне?

Юрка Хмялеўскі – зь 1992 г. па сёньня галоўны рэдактар „Часопіса”
Юрка Хмялеўскі – зь 1992 г. па сёньня галоўны рэдактар „Часопіса”

– Ніякага імпульсу звонку не было. У Польшчы ў 1989 годзе пачаліся палітычныя зьмены. Мы, як маладое пакаленьне беларусаў, як пакаленьне студэнтаў зь Беларускага аб’яднаньня студэнтаў (БАС) на зломе 1980-х і 1990-х, адчулі патрэбу паклікаць да жыцьця новае пэрыядычнае выданьне, каб дайсьці да таго беларускага чытача, да якога, магчыма, не даходзіў тыднёвік „Ніва”, усё яшчэ з арыентацыяй больш на вёску, чым на горад. Мы хацелі мець магчымасьць прадстаўляць погляды маладога пакаленьня пра Беларусь і беларускія справы ў Польшчы ў новай форме.

Мы не разглядалі сябе як канкурэнцыю „Ніве”, а хутчэй як яе дапаўненьне, якое пашырыць кола зацікаўленасьці беларускасьцю ў Польшчы. „Ніва” выходзіць выключна па-беларуску, а мы вырашылі, што будзем пісаць і па-польску, каб дайсьці да тых, якія па-беларуску не чытаюць, але ўсё ж цікавяцца беларускімі справамі.

З ідэяй заснаваць новы беларускі часопіс – хутчэй для інтэлігенцыі ў гарадах, чым для сялян на вёсцы – выступіў на сходзе БАСу ў 1989-м годзе Веслаў Харужы, тады студэнт на гістарычным факультэце філіялу Варшаўскага ўнівэрсытэту ў Беластоку. І тады да нас далучыліся яшчэ два Славаміры – Славак Іванюк, які закончыў Люблінскі ўнівэрсытэт і стаў працаваць у дзяржаўным архіве ў Беластоку, і Славамір Назарук. Весек Харужы і Славак Назарук былі ў тым часе актыўнымі дзеячамі Брацтва праваслаўнай моладзі, у якім ужо мелі пэўны выдавецкі досьвед – яны выдавалі праваслаўны бюлетэнь „ФОС” па-беларуску. Даволі хутка далучыўся да нас Юрка Каліна, а крыху пазьней – Дарота Кузьміч (Сульжык), а пасьля яе муж Юрка. Амаль ад пачатку ёсьць таксама з намі Лена Глагоўская.

Першы сыгнальны нумар „Часопісу” мы падрыхтавалі пад Вялікдзень 1990-га году. Варта адзначыць, што гэты першы нумар яшчэ праходзіў праз камуністычную цэнзуру, якая тады дажывала свае апошнія дні. Ён, гэты першы нумар, быў даволі сярмяжны з выдавецкага боку, але ў ім адчуваўся ўжо прыліў новай энэргіі – гэтае ўражаньне ня сьцерлася для мяне і па сёньня. Мне асабіста, як сьвежаму выпускніку Палітэхнічнага ўнівэрсытэту ў Беластоку з дыплёмам інжынэра-электрыка, было цікава пераключыцца на нешта іншае – паспрабаваць журналісцкага занятку. Ну і тады якраз пачыналася кампутэрызацыя, што таксама было цікава. І вось гэтая падвойная цікавасьць паспрыяла таму, што нам, аматарам, з часам удалося зрабіць даволі прафэсійнае пэрыядычнае выданьне.

Дзе ты, чалавек з вышэйшай тэхнічнай адукацыяй, вучыўся беларускай літаратурнай мове? У школе ў тваёй вёсцы былі ўрокі беларускай мовы?

– Якраз калі я пайшоў ў школу у сваёй вёсцы, у Востраве, прадмет беларускай мовы ліквідавалі. Гэта быў пачатак 1970-х гадоў. Тагачасныя асьветныя ўлады не скасавалі навучаньня беларускай мове на Беласточчыне зусім, але зрабілі яго добраахвотным. На Бельшчыне і на Гайнаўшчыне яно засталося па сёньня. А ў нашай школе ад беларускай мовы адмовіліся самі настаўнікі. Ім проста не залежала, каб усьведамляць людзей, што трэба трымацца беларускай мовы.

Рэд. Юрка Хмялеўскі сярод вучняў бельліцэя ў Бельску. 2000-ыя гады Фота з архіва рэдакцыі
Рэд. Юрка Хмялеўскі сярод вучняў бельліцэя ў Бельску. 2000-ыя гады
Фота з архіва рэдакцыі

З маёй беларускай мовай было так. У час майго дзяцінства ў нашай вёсцы па-польску практычна ніхто не гаварыў. Усе, і праваслаўныя, і католікі, гаварылі „папросту”, гэта значыць, як сам добра ведаеш, на гаворцы блізкай да беларускага літаратурнага стандарту. А літаратурны стандарт нашай простай мовы я пачуў ад журналіста „Нівы” Міхася Хмялеўскага, майго земляка і далёкага сваяка, які час ад часу заглядаў у нашу школу, каб зрабіць матэрыял у газэту. Аднаго разу ён зрабіў матэрыял пра найлепшых вучняў у нашай школе, але мяне тады не было на занятках. Мне было даволі прыкра, і аднойчы, калі я паехаў у Беласток, я зайшоў у „Ніву” і выклаў Міхасю Хмялеўскаму сваю прэтэнзію… І ён напісаў пра мяне і мае школьныя дасягненьні (сьмяецца)… Я гэты матэрыял, які быў апублікаваны ў „Зорцы”, дадатку для дзяцей і школьнікаў, захоўваю як вялікі скарб да сёньняшняга дня. Ну і з таго часу я стаў даволі рэгулярна чытаць „Ніву” і такім чынам вучыць беларускую літаратурную мову. Мой тата тады працаваў у вёсцы лістаношам і прыносіў „Ніву” ня толькі ў нашу хату, але і шмат каму іншаму з аднавяскоўцаў. Так што я „Ніву” паважаю за тое, што яна мяне навучыла літаратурнай беларускай мове.

Калі вы пачыналі „Часопіс” у пачатку 1990-х, то як вы сябе пазыцыянавалі ў адносінах да „Нівы”? Інакш кажучы, чаго вам у „Ніве” не хапала ці, можа, што ў ёй не падабалася і схіліла вас выступіць са сваім уласным выдавецкім праектам?

– Мы ўжо тады заўважылі, што моцна паменшала колькасьць чалавек у беларускім асяродзьдзі, асабліва сярод маладога пакаленьня, якія ведаюць і могуць чытаць кірылічную азбуку. Значыць, рэзка паменшала колькасьць людзей, якія чытаюць або могуць чытаць „Ніву”. І мы тады думалі – як лічу сёньня, даволі наіўна – што будзем даходзіць на нашых чытачоў пераважна на польскай мове. Потым, калі мы ўжо стабілізаваліся як рэдакцыя, я зразумеў, што гэта не да канца так. Ну бо мы маем мясцовы прыклад праваслаўнага выданьня, – я маю на ўвазе „Przegląd Prawosławny”, – якое выходзіць амаль выключна на польскай мове і датычыць таксама беларускага асяродзьдзя, але беларускага духу ў ім няма. А нам залежыць на тым, каб, нягледзячы на непазьбежнасьць карыстаньня польскай мовай у перадачы інфармацыі, заставацца беларускім выданьнем. А гэта без беларускай мовы немагчыма… З цягам гадоў мы спрабавалі выпрацаваць балянс паміж тым, што нам трэба падаваць на польскай мове, а што мусіць зьяўляцца па-беларуску…

У пачатку 1990-х „Ніва” ўсё яшчэ даволі моцна асацыявалася зь вёскай. А ў нас тады была амбіцыя, каб стварыць часопіс для інтэлігенцыі. Для беларускай інтэлігенцыі і для той часткі польскай інтэлігенцыі, якая цікавілася беларускай праблематыкай і ставілася да беларусаў прыхільна і зычліва. „Часопіс” з самага пачатку быў задуманы як месца беларускага-польскага дыялёгу. І нам гэта ўдавалася: сярод нашых аўтараў былі і палякі – яны, дарэчы, і сёньня ў нас ёсьць. З аднаго боку, „Часопіс” выконваў і выконвае ролю такога мосту паміж беларускім і польскім берагамі, а з другога, гэта і мост паміж беларускімі берагамі, калі мець на ўвазе агул беларусаў, якіх падзяляе дзяржаўная мяжа.

Што тычыцца беларуска-беларускіх дачыненьняў, паміж беларусамі ў Польшчы і ў Рэспубліцы Беларусь, адчуваньне ў мяне дваістае. Мы маем сувязі зь людзьмі ў Беларусі, мы маем аўтараў зь Беларусі. І хоць „Часопіс” накіраваны перад усім да беларусаў Польшчы, то з самага пачатку мы давалі зразумець у сваіх публікацыях, што падзеі ў Беларусі для нас не абыякавыя. І нас, безумоўна, турбуе татальная моўная і мэнтальная русыфікацыя ў Рэспубліцы Беларусь, адсутнасьць угрунтаванай нацыянальнай сьвядомасьці. Але мы таксама акцэнтуем, што столькі гадоў падзелу дзяржаўнай мяжой паўплывала на тое, што мы ў Польшчы цяпер – аб’ектыўна „іншыя”, чым беларусы ў Беларусі. Я схіляюся да меркаваньня, што на працягу апошняга паўстагодзьдзя на Беласточчыне ўзьнік асобны „малы беларускі народ Эўропы”. І да гэтага „малога народу” перш за ўсё скіраваны наш штомесячнік.

Ці польская мова ў „Часопісе” дадала вам новых чытачоў, калі параўноўваць з чытачамі выключна кірылічнай „Нівы”?

– Дадала, але менш, чым мы спадзяваліся.

Якім тыражом вы выдавалі „Часопіс” у 1990-х?

– Я ацэньваю, што даволі вялікім, калі браць пад увагу профіль нашага выданьня, нашы магчымасьці распаўсюду і кола нашых рэальных і патэнцыяльных чытачоў. Тыраж тады стабілізаваўся на даволі доўгі час недзе на ўзроўні 1,5 тысячы экзэмпляраў. Ён пачаў падаць недзе пасьля таго, як Польшча ўступіла ў Эўразьвяз, у 2004 годзе. Зрэшты, тыражы большасьці папяровых пэрыядычных выданьняў у Польшчы пачалі тады падаць.

А які тыраж „Часопісу” цяпер?

– Цяпер мы друкуем 500 экзэмпляраў. Галоўная праблема ў нас з распаўсюдам – фірмы, якія займаюцца распаўсюдам пэрыядычных выданьняў, вельмі неахвотна бяруць у продаж, а то й увогуле адмаўляюцца браць, такія нізкатыражныя, нішавыя выданьньні, як „Часопіс”, бо ім не аплочваецца. Таму мы былі вымушаныя засяродзіцца амаль выключна на падпісцы, як асноўным спосабе продажу выданьня. Трохі тыражу прадаём у гандлёвых пунктах, але гэта нязначная частка.

Але гады два таму мы пайшлі з „Часопісам” шырэй у інтэрнэт, які раней выкарыстоўвалі толькі ў невялікай ступені. У такі спосаб чытацкае кола нашага выданьня значна пабольшала.

У апошнім дзесяцігодзьдзі „Часопіс” пачаў даволі рэгулярна і мэтанакіравана друкаваць матэрыялы ня толькі на літаратурных мовах – польскай і беларускай – але і на дыялектных варыянтах, „папросту” і „па-свойму”. Чаму ты пайшоў на такі крок?

– На такі крок пайшоў ня толькі я ў „Часопісе”, гэта шырэйшая зьява. Што тычыцца асабіста мяне, я зразумеў, што ёсьць такая аўтэнтычная патрэба – пісаць на жывой мове. Спэцыфіка канкрэтна Беласточчыны ў тым, што мы маем вялікае багацьце жывой мовы ў выглядзе дыялектаў. Яшчэ маем. Гэтыя жывыя гаворкі ўсё яшчэ існуюць. Магчыма, мы – апошняе пакаленьне, якое яшчэ можа карыстацца сваёй жывой мовай, а ня толькі той, вывучанай у школе ці з кніжак.

Пра падляскую мову гаварыць табе ня буду, бо ты сам пра яе ведаеш усё, што табе трэба. Дзякуючы табе, але ня толькі, і зьяўляюцца тэксты на гэтай мове.

Я са свайго боку адкрыў нанова важнасьць „простай мовы”. Я і яшчэ Тамара Болдак-Яноўская, якую я заахвоціў пісаць у „Часопіс” „папросту”. Яна, як і я, з таго рэгіёну, дзе „простая мова” была некалі чымсьці натуральным, дый цяпер яшчэ існуе. „Часопіс” тым і характэрны, што ён зьмяшчае тэксты на такой мове. Мэта ў тым, каб захаваць гэтую мову ў друку, каб яна да канца не памерла.

Як ты думаеш, чаму беларускія журналісты ў Беластоку не дадумаліся значна раней скарыстаць дыялекты для прамоцыі жывой беларускасьці? Чаму гэтае ўсьведамленьне прыйшло, хоць і далёка не да ўсіх, толькі цяпер, калі мы з табою – фактычна апошняе пакаленьне, якое яшчэ ў змозе натуральна паслугоўвацца жывой мовай беларусаў у Польшчы?

– Я трошкі апраўдаю сваіх калег-журналістаў. Усё-такі лягчэй працаваць на беларускай літаратурнай мове, чым на падляскай ці „папросту”. Беларуская літаратурная мова мае і слоўнікі, і кадыфікацыю, і літаратуру, словам – яна мае ўсё. А гаворкі і дыялекты – яны як бы затрымаліся на этапе вёскі, што тычыцца іхняга слоўніка. Я заўважаю гэтую праблему ня толькі ў маім выпадку з „простай мовай”, але і ў тваіх тэкстах „па-свойму” – не хапае слоў. На жаль, трэба браць або палянізмы, або прыдумоўваць нейкія новыя словы. Інакш кажучы, на гэтых мовах вельмі цяжка апісаць сучасны сьвет, у якім жывем мы. Можна лёгка апісаць гісторыю, у якой жылі нашы бацькі і дзяды, але вельмі цяжка пісаць пра нашу інтэрнэтную эпоху.

Наколькі істотная, па-твойму, для чытачоў „Часопісу” ў Польшчы тэматыка, зьвязаная з палітычна-сацыяльным жыцьцём Рэспублікі Беларусь?

– Мы прынцыпова, з самага пачатку, вырашылі кожны месяц зьмяшчаць у „Часопісе” сьціслую хроніку падзей у Беларусі. Вядзем такую хроніку, дарэчы, і для падзей на Падляшшы і ў Польшчы, якія могуць быць цікавыя для нашых беларусаў і ў такой ці іншай ступені датычыць іх лёсу. Калі гаварыць пра асьвятленьне тэматыкі з Рэспублікі Беларусь, я назваў бы гэта нашым маральным абавязкам. Мы гэта робім, хоць ведаем, што такая інфармацыя, па аб’ектыўных прычынах, малацікавая для нашага чытача. Ну і vice versa. Ты ж сам добра ведаеш, што тое, што адбываецца ў Беларусі і пра што дзень у дзень пішаце на сайце Радыё Свабода, чытачоў з Падляшша не цікавіць, яны на ваш сайт амаль не заглядаюць.

Гэта больш складаная справа, чым толькі адсутнасьць узаемнага зацікаўленьня. У Беларусі нічога не мяняецца, ужо колькі дзясяткаў гадоў. У навінах увесь час адно і тое ж – кагосьці затрымалі, камусьці далі пяць сутак, кагосьці выпусьцілі, хтосьці пайшоў са сьцягам… Манатоннасьць, якая не спрыяе зацікаўленасьці. Але з увагі на наш маральна-патрыятычны абавязак нам трэба сачыць за гэтым, бо мы верым, што Беларусь урэшце стане дэмакратычнай краінай, у якой беларуская культура і мова – тое, пра што насамрэч рупяцца беларусы ў Польшчы – будуць разьвівацца, а не гібець…

Давай на заканчэньне пагаворым пра людзей, зь якімі ты рабіў „Часопіс” на працягу 30 гадоў. Згадай некаторыя імёны…

– Любы часопіс добры тады, калі ў ім публікуюцца добрыя аўтары. Нам, як мне здаецца, пашанцавала мець шмат добрых аўтараў. За апошнія 30 гадоў для нас пісалі некалькі дзясяткаў аўтараў, сярод якіх былі і майстры пяра…

Заўважу мімаходзь, што даволі прыкметная група журналістаў, якія цяпер працуюць у розных беларускамоўных СМІ ў Беластоку, пачынала сваю журналісцкую дарогу публікацыямі ў „Часопісе”. Ну, чалавек пяць як мінімум. Юрка Каліна, які цяпер на „Белсаце”, – адзін з такіх узорных прыкладаў…

Я тут назаву некаторыя імёны аўтараў, тэксты якіх лічу вельмі важнымі для „Часопісу”.

Гэта, перш за ўсё, Сакрат Яновіч. Ён ад узьнікненьня „Часопісу” ажно да свае сьмерці ў 2013 годзе пастаянна пісаў у наш штомесячнік. У яго быў незабыўны цыкл фэльетонаў пад назвай „Быць сабою”, якія ён пісаў па-польску, нярэдка выклікаючы вострыя нападкі польскіх шавіністаў. У сваіх Крынках ён нават атрымоўваў шмат ананімак з пагрозамі за сваю публіцыстыку ў „Часопісе”. Сакрат Яновіч таксама пісаў нам апавяданьні і мініятуры, мы публікавалі ў фрагмэнтах ягоныя ўспаміны і мэмуарную прозу – „Ня жаль пражытага” і „Хатняе стагодзьдзе”, напрыклад.

2003 г. У варшаўскай кватэры Яцэка Кураня, польскага палітыка, аднаго з лідараў апазыцыі ў камуністчнай Польшчы. На здымку з жонкай Данутай паміж Сакратам Яновічам і Юркам Хмялеўскім. Яцэк Курань у 1999 г. абараняў „Часопіс”, калі міністр культуры разважаў спыніць фінансаванне штомесячніка. Прычынай быў фельетон Сакрата Яговіча, у якім згадаў пра праявы фашызма і бандытызму ў радах пасляваеннага польскага падполля. За „Часопісам” заступілся тады і іншыя польскія палітыкі і інтэлектуалісты Фота з архіва рэдакцыі
2003 г. У варшаўскай кватэры Яцэка Кураня, польскага палітыка, аднаго з лідараў апазыцыі ў камуністчнай Польшчы. На здымку з жонкай Данутай паміж Сакратам Яновічам і Юркам Хмялеўскім. Яцэк Курань у 1999 г. абараняў „Часопіс”, калі міністр культуры разважаў спыніць фінансаванне штомесячніка. Прычынай быў фельетон Сакрата Яговіча, у якім згадаў пра праявы фашызма і бандытызму ў радах пасляваеннага польскага падполля. За „Часопісам” заступілся тады і іншыя польскія палітыкі і інтэлектуалісты
Фота з архіва рэдакцыі

Варта згадаць Міколу Гайдука, ад якога, як і ад Сакрата Яновіча, я найбольш навучыўся, што тычылася культуры мовы. Гайдук і Яновіч – гэта былі тузы журналістыкі, ад якіх можна было вучыцца, і мы, у пачатку свайго шляху, так і рабілі.

Трэба згадаць і мастака Лёніка Тарасэвіча, які калісьці бачыў у „Часопісе” авангард журналістыкі на Беласточчыне і падтрымліваў нас, спачатку публікуючы ў нас свае сатырычныя малюнкі, а потым запраектаваў нам новы графічны выгляд выданьня, які мы ўтрымлівалі цягам 15 гадоў.

2000 г. Рэд. Юрка Хмялеўскі (справа) з калегай Вечаславам Харужым падчас сустрэчы з нагоды 10-годзьдзя „Часопісa” Фота з архіва рэдакцыі
2000 г. Рэд. Юрка Хмялеўскі (справа) з калегай Вечаславам Харужым падчас сустрэчы з нагоды 10-годзьдзя „Часопісa”
Фота з архіва рэдакцыі

Былі ў нас і вядомыя аўтары-палякі, якім адпавядаў профіль нашага выданьня і якія нам пісалі або падтрымоўвалі нас: эколяг Януш Корбэль зь Белавежы; пісьменьнік Эўгеніюш Кабац; прафэсар Ежы Тамашэўскі. І шмат іншых, якіх цяжка сходу згадаць…

Былі (і ёсьць) у нас і аўтары зь Беларусі. Згадаю пры гэтай нагодзе хаця б Алеся Чобата, Юрыя Гуменюка і Сяргея Чыгрына…

А ці ёсьць маладая зьмена, гэта значыць, людзі ва ўзросьце 20-30 гадоў, якія ведаюць беларускую мову ці падляскія гаворкі настолькі добра, каб можна было падключыць іх да працы ў „Часопісе” як аўтараў або нават як рэдактараў?

– Ёсьць, хоць гэта ўжо ня тое, што было 30 гадоў таму. Прыкладам, зьявіўся Тамаш Суліма, які з выразна маладзейшага пакаленьня, чым наша. Свайго часу працаваў з намі малады аўтар, які называўся Хрыстафор Гос. Нядаўна патэлефанаваў мне малады хлопец, родам з маёй ваколіцы, які толькі ў другой клясе ліцэя, але чытае „Часопіс” і цікавіцца справамі, пра якія мы пішам. Магчыма, нешта з гэтага выйдзе і мы пачнём супрацоўнічаць. Я веру, што „Часопіс”, які ўжо замацаваўся ў інфармацыйнай і культурнай прасторы Падляшша, будзе жыць і працягваць сваю місію ў такой форме ці іншай. І сьведчыць пра нашу жывую прысутнасьць тут.

Гутарыў

Ян Максімюк

Пакінуць адказ

Ваш адрас электроннай пошты не будзе апублікаваны.

Календарыюм

Гадоў таму

  • ў траўні

    770 – у 1254 г. быў падпісаны мірны дагавор паміж вялікім князем Міндоўгам і галіцка-валынскім князем Данілам Раманавічам. 740 – разгром у 1284 г. войскамі літоўскага князя Рынгальда мангола-татарскіх войск каля вёскі Магільна. 530 – у 1494 г. у Гародні …ЧЫТАЦЬ ДАЛЕЙ / CZYTAJ DALEJ

Календарыюм / Kalendarium

Сёньня

  • (263) – 6.05.1761 г. у в. Ясенцы, Лідзкага павету нар. Станіслаў Юндзіл, адзін зь першых дасьледчыкаў флёры й фаўны ў Беларусі.
  • (222) – 6.05.1802 г. у Дварцы каля Кобрына нар. Станіслаў Горскі (пам. 3.05.1864 г.), прыродазнавец, мэдык, пэдагог. Выкладаў ва ўнівэрсытэце, а потым у мэдыка-хірургічнай акадэміі ў Вільні. Як адзін з першых апісаў расьліннасьць Белавежскай пушчы.
  • (180) – у 1844 г. пасьля 108 гадоў дзейнасьці былы зачынена ў Слуцку мануфактура вядомых шаўковых паясоў.
  • (120) – 6.05.1904 г. у Нізку каля Узды нар. Паўлюк Трус, паэт. Закончыў Беларускі Пэдагагічны Тэхнікум у Менску (1927), вучыўся ў Беларускім Дзяржаўным Унівэрсытэце. У 1925 г. выйшаў зборнік яго вершаў „Вершы”. Памёр 30.08.1929 г. у Менску, пахаваны на Вайсковых могілках.
  • (119) – 6.05.1905 г. у Слуцку нар. Юрка Гаўрук, перакладчык м.інш. драмаў У. Шэкспіра на беларускую мову: „Сон у летнюю ноч” (1925), „Гамлет” (1935), „Атэла” (1954), „Канец – справе вянец” (1964), „Кароль Лір” (1974), „Антоній і Клеапатра”, якія ставіліся ў беларускіх тэатрах. Закончыўшы Вышэйшы літаратурна-мастацкі інстытут у Маскве ў 1925 г., выкладаў замежную літаратуру ў Горацкай Сельскагаспадарчай Акадэміі і ў Магілёўскім
  • (98) – 6.05.1926 г. памёр у Вільні Казімір Сваяк (кс. Кастанты Стэповіч), сьвятар, грамадзка-нацыянальны дзеяч, паэт (нар. 19.02.1890 г. у в. Барані Сьвянцянскага павету). Пахаваны ў Вільні на Росах.
  • (90) – 6.05.1934 г. пам. у Празе Мікалай Вяршынін (Верамей). Нарадзіўся ў 1878 г. у Налібоках, Наваградзкага павету. З 1918 г. быў консулям БНР у Чэхаславаччыне. Актыўна ўдзельнічаў у жыцьці беларускай эміграцыі. Пахаваны на Альшанскіх могілках у Празе.

Новы нумар / Novy numer

Папярэднія нумары

Усе правы абаронены; 2024 Czasopis